《啟示錄》——神的永恆計劃和開啟/之321

2/28/2025星期五

❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ 

啟示錄21:15對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門、城牆。16城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;17又量了城牆,按s著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇

我想藉這段經文提出對美國基督長老教會「長老」一詞翻譯的看法,在長老教會,「長老」一詞的英文為ruling elder,這要翻成「尺的長老」、「丈量的長老」,還是「治理長老」?當當作尺和丈量的長老被譯為「治理長老」或長老自認為自己是「治理長老」時,所帶出來的服事心態完全不同。我們要探討哪個翻譯合乎聖經的教導?

關於 “Ruling Elder” 的翻譯與聖經教導的探討

在基督長老教會(Presbyterian Church)中,「ruling elder」通常被翻譯為「治理長老」,但從啟示錄21:15-17的經文中,我們要提出一個有趣的視角——如果把「ruling elder」直譯為「尺的長老」或「丈量的長老」,將會如何影響服事心態?這就涉及到 「ruling」這個詞應該如何理解,以及長老的角色在聖經中的定位。

1. “Ruling Elder” 的原意

“Ruling Elder” 這個詞來自改革宗(長老會)傳統,特別是加爾文的教會治理觀。在英語中,“ruling” 一詞的意思不僅僅是「統治」,更有「引導、衡量、管理」的含義。因此,“ruling elder” 主要指:

👉長老是教會的屬靈引導者,根據神的話語來管理教會。

👉「ruling」並非世俗的統治,而是按著聖經的標準來衡量(measure)教會的屬靈狀況。

👉長老的角色是作為基督的僕人來治理,而不是靠自己的權柄來掌控(彼前 5:2-3)。

從這點來看,“ruling” 本質上有「衡量」、「管理」的意思,這與聖經中的「測量」概念有某種對應。

2. 「尺的長老」或「丈量的長老」的可能意涵

如果我們把 “ruling elder” 翻譯成「尺的長老」或「丈量的長老」,這可能帶出幾種不同的理解:

➡️1.​「尺的長老」——代表衡量的標準

 

這可能意味著長老的角色是用神的話語作為標準來指引教會,類似於啟示錄 21:15-17 中用金葦子測量新耶路撒冷的概念。

    

長老不應憑自己的權柄來治理,而應該用神的話語作為「尺」來衡量教會的屬靈狀況,幫助會眾在基督裡成長。

➡️2.​「丈量的長老」——代表監督與確立

     

這可能意味著長老的職責是監督教會是否符合神的標準,類似於聖經中提到測量聖殿或城牆的意象。

     

長老的角色不只是指導,更是確認教會是否行在神的旨意中,如啟示錄 11:1 測量聖殿一樣,確保教會的敬拜與生活都符合神的標準。

從這個角度來看,翻譯成 「尺的長老」或「丈量的長老」 確實能強調長老並非自己決定標準,而是根據神的話語來衡量和帶領教會。這與傳統的「治理長老」相比,更能表達長老的角色是基於神的標準來服事,而不是憑人的權柄來管轄。

3. 「治理長老」的翻譯是否符合聖經?

傳統上,「ruling elder」被翻譯為「治理長老」,主要基於提摩太前書 5:17:

​「那善於治理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉。」(提前 5:17)

在這裡,「治理」(προεστῶτες,proestōtes)原文的意思是「站在前面帶領、保護、監督」,這與「治理長老」的概念相符,著重在謙卑的以身作則,作為會眾的典範。這個詞與「統治」和「轄制」不同,它的核心概念是屬靈的引導與照顧,而非控制與操控。

然而,問題在於當「治理長老」被誤解為「權威統治者」時,就會產生錯誤的服事心態:

  

如果長老認為「治理」是「掌控」,就容易落入權力的誘惑,而非謙卑服事(彼前 5:2-3)。

 

但如果長老理解為「按照神的標準來衡量與指引」,則會帶出更符合聖經的僕人領導模式。

從這個角度來看,「尺的長老」或「丈量的長老」的翻譯能更強調長老的服事核心:他們不是憑自己決定標準,而是用神的話語來衡量、指引教會,這更符合聖經的教導。

4. 哪個翻譯更符合聖經?

從聖經的角度來看,最貼切的翻譯應該:

➡️1.​避免「統治」的錯誤理解——長老不是世俗領袖,而是按照神的話語來牧養群羊。

➡️2.​強調神的標準,而非人的權威——長老的職責是用神的話語來衡量教會,而不是憑自己的想法來治理。

➡️3.​維持屬靈監督的角色——長老的責任是確保教會行在正道上,如同聖經中測量聖殿或新耶路撒冷的概念。

因此:

  

「治理長老」的翻譯是可以接受的,但要避免誤解為「統治」、「轄制」或「掌控」的概念。

  

「尺的長老」或「丈量的長老」的翻譯能更直接反映聖經中「用神的標準來衡量」的神學概念,但這在中文使用上較不普遍。

  

若要保持傳統翻譯,同時避免誤解,可以在「治理長老」後加註:「按照神話語衡量與引導教會的長老」。

結語

「治理長老」的翻譯可以保留,但應當正確認識其屬靈意義,避免誤導。如果希望更貼近聖經的意涵,「按神的標準衡量的長老」(ruling elder,長老)或「用神的話語引導的長老」(teaching elder,牧師)可能是更合適的表達。

正如彼得前書 5:2-3 所提醒的:「務要牧養在你們中間神的群羊,按著神的旨意照管他們,不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;也不是轄制所託付你們的,乃是作群羊的榜樣。」這正是聖經對長老職分的核心要求。

無論如何翻譯,「ruling elder」的真正意義應該是以神的話語作標準來衡量、引導,而非以權力來治理、掌控。唯有那些以僕人心態服事、帶領信徒靠近基督的長老,才真正符合神心意。長老的職分不只是治理,更是愛與榜樣的事奉!願神的教會因有忠心謙卑的長老而得建造與成長!

❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇ ❇

好喜歡與你在一起

Leave a comment

Blog at WordPress.com.

Up ↑