【編輯室】
~~☆☆★★ ~^.^~^.^~~☆~^.^~~☆~^.^~~☆~^.^~~☆★★
有一天,孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,邀他在開幕典禮後作專題演講。孔子十分高興,準備先去印一盒名片。
文具店老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片是不是要印中英對照。就對孔子說:「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的Confucius嗎?」孔子反問。
「那是外國人對您老的尊稱,把『孔夫子』拉丁化的說法。」老闆笑笑說,「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」
「那倒是的。」孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。
~~☆☆★★ ~^.^~^.^~~☆~^.^~~☆~^.^~~☆~^.^~~☆★★
「那,該怎麼印呢?」
「杜甫昨天也來過,」老闆說。
「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
「杜先生本來要印Tu Fu,」老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。美國人對豆腐是相當了解的,如果你這麼偉大的詩人變成豆腐,那怎麼可以,說什麼我也不會這麼印的。」
杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu好了。」
我說,「那更不行,這比豆腐更不雅,外國人會誤認華人都是『糊塗』蟲!況且不管是『糊塗杜』或是『杜糊塗』也真是難聽。這有辱國格。」
「那怎麼辦?」孔子聽到這裡也擔心的問。
「後來我就對詩聖說:『您老不是字子美嗎?子美,子美……有了!』」
杜甫說:「怎麼有了?」著急的問。
我說:「杜子美,就叫Jimmy Tu吧!」
孔子笑起來,叫一聲「妙!真是妙,哈哈,Jimmy Tu,真好,真好呀,有學問。」
~~☆☆★★ ~^.^~^.^~~☆~^.^~~☆~^.^~~☆~^.^~~☆★★
「其實韓愈也來過,」老闆又說。
「真的呀?」孔子更好奇了。「他就印Han Yu吧?」
「本來他要這樣的,」老闆說,「但我一聽又說,嗯,這不行,太像Hang you了。」
韓老說,「那『倒過來呢?』」我說,「You hang嘛?那也不行呀。真是的,不是『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了!這麼有學問的人怎麼可以取這種名字。」
「那後來呢?」這下子孔子更著急了。
「後來呀,」老闆得意洋洋,「還是我想到韓老的故鄉,對他說:『您老不是韓昌黎嗎?』他說:「是呀,我就是韓昌黎,可是那又怎樣?」
我說:「韓老,這你就不知道了,用這『韓昌黎』來印名片一定使外國佬刮目相看,就這樣好了。」
韓愈睜大眼睛說,「印什麼快說呀,別賣關子了,但是我可說在前頭,一定要好聽又優雅,我才要。」
我說:「那沒問題,包君滿意,就印Charlie Han好了!」
「太好了,太好了!」孔子顧不得身份,拍手叫好。可是笑罷,又皺起眉頭說,「他們都解決了,可是我到底怎麼辦呢?」
~~☆☆★★ ~^.^~^.^~~☆~^.^~~☆~^.^~~☆~^.^~~☆★★
老闆眼睛也瞪得大大的,自言自語,我被你們這些名人整慘了,以後來印名片的人一定要先自己想好,不然要外加「思考費」。等在一旁的孔子,臉上只是靦腆的笑。
老闆又想了一下,叫道,「有了!」
「怎麼樣?」孔子問。
「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀,」孔子滿臉期待。
老闆大聲道:「那就印 Johnny Walker 好了!」
孔子大叫:「太好了,我也聽過這名字,這名字可是響噹噹的,但為什麼我是Johnny Walker呢?而不是Johnny Kong?解釋給我聽聽。」
老闆:「您老問這種問題太抱歉了,叫Johnny是因為您字『仲尼』呀,叫Walker,不叫Kong,是因為您不但字仲尼,而且您老還曾週遊列國,有教不誨,所以合起來,就是Johnny Walker,不但好聽好記,又傳神,你想一想,你去外國開會,人們喊你Johnny Walker,人如其名,意思身份兩相宜,多棒!」
「老闆,你真是了不起!」孔子感激地說。
Leave a comment